-
Homar.
User deleted
un coglione mi rovescia con mezza spallata ------> un coglione mi rovescia con una spallata
. -
BCPT.
User deleted
cioè? . -
Zedefedo.
User deleted
Ora è diventata perfetta . -
defrog93.
User deleted
per me dice shine e non sparkle!!! . -
redandblack.
User deleted
Il pezzo di Maite da quel che ho capito è :
So put your hands
up/on my body
make it dance
and you know I'm so strong
so you cannot call me drunk
(boy I know)
what you want
we will shine like
the stars
play your dream, fly away
that's for you the only way
(x2)
(poi tipo dice..)
brush me, touch me
I can't deny
but you are the only boy I've ever... (?)
Edited by redandblack - 30/8/2011, 22:31. -
defrog93.
User deleted
l'ultimo pezzo per me dice:but you are the only boy every i 've . -
redandblack.
User deleted
Ma non avrebbe senso :S !! Che vuol dire "I every i've" ? O.O
assolutamente no.
Casomai: I've ever..... (e l'ultima parola non la capisco). -
defrog93.
User deleted
but you are the only boy ever i 've non significa tu sei l'unico uomo che non ho mai avuto oppure tu sei l'unico uomo che ho sempre avuto?!?! . -
redandblack.
User deleted
"I've ever i've" vuol dire l'unico ragazzo che io abbia mai avuto? O_O
u got mad man?
casomai "the only boy i've ever had" ma in un inglese corretto/slangato non esiste assolutissimamente "I've ever I've"
E' sbagliatissimo! Comunque la ragazza non ha una buona pronuncia, altrimenti l'avrei capita subito.. -
BCPT.
User deleted
oddio mi sono persa, che devo fare? . -
Mattiz.
User deleted
Concordo, con qualche correzione
So put your hands
up my body --> On my body (...Avrebbe anche più senso...)
make it dance --> Make your dance
and you know I'm so strong --> Do you know? (Il "So" mi sembra "Di..", ma non sono sicuro...)
so you cannot call me drunk --> "So you cannot" va bene, ma perchè "Call me drunk"?
(boy I know) --> (Boy), know
what you want
we will shine like
the stars
play your dream, fly away
that's for you the only way --> Is for you the only way
brush me, touch me
I can't deny --> che significa? Secondo me è "I coming tonight"
but you are the only boy I've ever... (?) --> Non mi pare dica "I've", dice direttamente "I ever"
L'ultimo pezzo, risentendolo mi pare dica:
"Shining" like the stars, and he's entwined for the sun... Then you ("Ask", o "up"...BOH!) to take me out, cose this music's paint to loud.. (x2)
So, put your hand up my... Ecc ecc...
. -
redandblack.
User deleted
Mattiz, I can't deny vuol dire "non riesco/non posso negare"
E poi il bridge è "shining like the stars, and i'm waiting for the sun, then u have to take me out"
l'inglese lo capisco, tranquillo è che la sua pronuncia mi fa leggermente confondere
E comunque è I've ever, perchè prima di "ever" il verbo "to have" c'è quasi sempre.
"I coming tonight" O___O ma che è sta roba? I coming.. il present progressive senza il verbo TO BE? oddio, cose impressionanti!! O_O riascolta bene e vedi che non è così, è sbagliato ciò che hai scritto
Prima anche io avevo scritto "So put your hands on my body" ma più volte sono stata insicura, infatti vedi che ho modificato il messaggio un paio di volte, sopra, sul pezzo che ho postato. Ma ti posso assicurare che quello che ho scritto, ha un senso.
Edited by redandblack - 30/8/2011, 18:52. -
redandblack.
User deleted
BCPT non riesco a risponderti al messaggio =( . -
_Fedez's Girl_.
User deleted
Ma la traduzione della parte in inglese? Perchè capisco a pezzi,non riesco a collegare XD . -
redandblack.
User deleted
È facilissima da tradurre! .